منتــدى الأعمـــال

منتــدى الأعمـــال (http://www.biz-vb.com/vb/index.php)
-   الكمبيوتر والانترنت والبرامج (http://www.biz-vb.com/vb/forumdisplay.php?f=30)
-   -   لماذا يجب أن تكون الترجمة القانونية دقيقة؟ البحث عن الأسباب - ماستر (http://www.biz-vb.com/vb/showthread.php?t=190461)

Umniah Muhammed 24-01-2022 06:51 PM

لماذا يجب أن تكون الترجمة القانونية دقيقة؟ البحث عن الأسباب - ماستر
 
تتطلب الترجمة القانونية معرفة متخصصة لا يمكن الحصول عليها إلا من خلال العمل مع شركة ترجمة قانونية. فيما يلي أهم خمسة أسباب لضرورة خدمات ترجمة المستندات القانونية المتخصصة للترجمات القانونية:
  • أخطاء الترجمة القانونية مكلفة
يعد الدمار المالي الذي قد يتسبب فيه الخطأ أحد أكثر الأسباب إلحاحًا لاستخدام شركة ترجمة قانونية. تصحيح الأخطاء في الأوراق القانونية أمر مكلف. قد تؤدي إلى عقوبات كبيرة ، وتأخيرات طويلة في الإجراءات القانونية ، أو معارك قانونية باهظة الثمن. حتى خطأ الترجمة البسيط قد يؤثر على المعنى كله ويجعله غير صالح.

ومع ذلك ، فإن عقوبة مثل هذا الخطأ تتجاوز المال. قد يؤدي إلى صورة مشوهة ، وفقدان ثقة العميل ، وإمكانيات تجارية أقل ، وعواقب قانونية ، أو حتى وقت في السجن.

  • الخبرة في الموضوع ضرورية

أي شخص قرأ مستندًا قانونيًا من أي وقت مضى يكون على دراية بالمفردات المحددة المستخدمة في القطاع القانوني ، والتي قد يكون من الصعب فهمها. في حين أن المترجم قد يجيد لغات المصدر والوجهة ، فقد لا يكون على دراية بالمصطلحات والأفكار القانونية. وبالتالي ، قد يتم التغاضي عن الأفكار الهامة أو تحريفها خلال عملية الترجمة.

علاوة على ذلك ، يستخدم كل قسم من أقسام المهنة القانونية مجموعته الخاصة من الكلمات ، مما يستلزم تخصصًا أكبر من جانب المترجم. طلبات براءات الاختراع ، على سبيل المثال ، دقيقة للغاية ويجب أن تفي بمعايير جميع الدول المعنية. يجب على الشركة التي تسعى للحصول على براءة اختراع الاستعانة بوكالة خدمات ترجمة قانونية متخصصة في قانون براءات الاختراع لضمان سير الإجراءات بسلاسة.

  • المتطلبات القانونية مختلفة في البلدان الأخرى

عند العمل على ترجمة وثيقة قانونية ، من الضروري أن تتذكر أن لكل دولة نظامها القانوني بقواعدها الخاصة. علاوة على ذلك ، قد يكون للمناطق المختلفة داخل الدولة مجموعة خاصة بها من القيود التشريعية. قد تختلف الإجراءات والمعاملات القانونية بشكل كبير من مكان إلى آخر.

تعاقد مع شركة ترجمة قانونية مع متخصصين في القانون الدولي يمكنهم فرز جميع القوانين لضمان اتباع جميع المعايير. لقد ذكر أن ما يقرب من 60 في المائة من الأشخاص اشتكوا من أن الدعم المحدود للترجمة اللغوية جعلهم يفكرون عدة مرات في الاستفادة من الخدمات عبر الإنترنت. تسهل خدمات الترجمة القانونية على المستخدمين قراءة القوانين والسياسات التي تضعها الشركات.

  • تعريب المستندات أمر حيوي


في حين أن الترجمة الصحيحة من لغة إلى أخرى ضرورية ، فمن المهم أيضًا توطين الأفكار والأفكار. سيتعين على المترجم التأكد من أن جميع المصطلحات مناسبة ثقافيًا وأن يأخذ في الاعتبار عادات المنطقة وخواصها كجزء من عملية الترجمة.

ستكون الأوراق النهائية مقبولة ثقافيًا إذا كانت شركة الترجمة تستخدم متحدثين أصليين. علاوة على ذلك ، نظرًا لأن العديد من الكلمات لها العديد من المعاني ، يجب على المترجم تقييم الاستخدام الصحيح للكلمة أو العبارة واختيار أفضلها لنقل الرسالة. سيكون المتحدثون الأصليون أيضًا على دراية بالصياغة المثلى للوثائق القانونية.

  • غالبًا ما تكون شهادات الدقة مطلوبة


عندما يتعين ترجمة الأوراق القانونية ، ستحتاج العديد من المحاكم والحكومات والشركات إلى شهادات دقة قبل المتابعة. إن تقديم مثل هذه الشهادة يساعد جميع الأطراف المعنية حيث يمكن للجميع الشعور بالأمان من أن المستندات الأصلية والمترجمة متطابقة. تعد عقود العمل ، ونسخ المحكمة ، وأوراق التبني ، والزواج ، والوفاة ، وشهادات الميلاد من بين المستندات التي تحتاج إلى شهادة.

المعاملات القانونية هي عنصر لا مفر منه لعمل شركة. لذلك يجب اختيار ترجمة المستندات القانونية بعناية. يعد العمل مع مزود خدمات ترجمة قانونية مؤهل أمرًا ضروريًا عندما يتعلق الأمر بالترجمات القانونية. يساعد في ضمان دقة الترجمة وملاءمتها ثقافيًا ومتوافقة مع جميع المعايير القانونية.

يسعدنا مراسلتك : 00201019085007

البريد الالكتروني : info@masterdeg.com

الموقع الالكتروني : https://masterdeg.com/



الساعة الآن 08:26 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
Protected by Mt.AtSh